Contoh Get the Better of Me

Artikel ini sebenarnya saya tulis untuk saya sendiri karena ini cara saya di dalam belajar bahasa Inggris yaitu nonton film dan kemudian menggunakannya sebagai alat untuk belajar bahasa Inggris.

Kebetulan saya punya blog di www.PakGuruIman.com di mana di blog itu saya mengajarkan bahasa Indonesia untuk orang asing dan di blog itu saya juga banyak mengambil cuplikan adegan dari film Indonesia untuk saya gunakan mengajar dan saya harus menerjemahkannya ke dalam bahasa Inggris. Itulah mengapa saya butuh membuat artikel ini untuk saya belajar.

Contoh Get the Better of Me

Kalau misalnya kalian mendapatkan manfaat dari membaca artikel-artikel yang ada di blog saya ini, kalian bisa follow Instagram saya di @pakguruiman atau bisa juga ke YouTube saya di Terjemahan Iman

Selanjutnya gaya bahasanya akan saya rubah ya ke gaya bahasa saya sendiri.


Arti Get the Better of Me

Frasa yang ini asli sebenarnya gue kaga tau artinya apaan, dan gue googling dong untuk tau artinya apaan karena penasaran sama maksudnya di film yang lagi gue tonton.

Terus gue lihat di kamus Cambridge online itu artinya:

Mengalahkan seseorang.

Jadi, kalo di sini [get the better of me] mengalahkan dirinya, tapi jelasnya ntar aja kite liat di contoh adegannya biar ada konteksnya.

Ada contoh kalimat di Merriam Webster yang kek gini:

She knew she shouldn't open the package, but her curiosity finally got the better of her and she opened it.

Yang dibilang di kamus itu biasanya used figuratively tapi sebenarnya tetap aja mengalahkan dirinya juga artinya ya. Kalo gue terjemahin nih contoh kalimat di atas itu jadi gini kira-kira:

Dia tau dia seharusnya ngga ngebuka paket itu, tapi rasa ingin taunya mengalahkan dirinya dan akhirnya dia buka deh paketnya.

Ya udah, ntar kite liat aja dari contoh cuplikan adegan-adegan yang gue ambil dari pelem biar lebih jelas lagi penggunaannya kek gimana.


Contoh Penggunaan Get the Better of Me

Contoh yang pertama, gue ambil dari film Suits, Season 8, Episode 14. Yuk kita tonton cuplikannya di mari.

Obrolan di cuplikan adegan di atas gue sertain di bawah tapi kaga pake terjemahan bahasa Indonesianya.

Samantha Wheeler: You look lost.

Harvey Specter: I was just, um..

Samantha Wheeler: I'm sorry I didn't say yes sooner. She pushed a button. I let my competitive nature get the better of me.

Harvey Specter: She does that.

Samantha Wheeler: She sure does.

Di cuplikan di atas, si Harvey ngeliat Donna jalan sama Thomas Kessler dan Harvey itu sempat ada perasaan sama si Donna, jadi pas ngelihat Donna jalan sama Thomas Kessler dia agak gimana gitu makanya si Samantha terus ngomong [you look lost] ke si Harvey.

Tapi topiknya bukan tentang itu sih sebenarnya, jadi ceritanya itu si Dana Scott atau yang biasa Harvey panggil Scottie itu ada masalah hukum dengan kliennya si Samantha Wheeler, dan kemudian Scottie ngalahin si Samantha di situ, dan Samantha ngga terima tiba-tiba Scottie datang dan kaya ngebuat dia malu gitu karena dia jadi kalah.

Terus Samantha mau ngebalas, dan mulai nyari kesalahan dari si Scottie dan kliennya itu dan akhirnya dia nemu dan Samantha udah siap ngebales kekalahannya dari Scottie dan siap mempermalukan Scottie tapi pada akhirnya Harvey minta Samantha untuk ngga nerusin hal tersebut karena dia ngejelasin masalahnya Scottie kaya gitu itu untuk nutupin banyak hal yang sebenarnya hal tersebut baik dan buat kebaikan orang banyak.

Cuma karena Samantha Wheeler bilang [she pushed a button] maksud kata-kata ini itu adalah si Scottie sempat nelpon Samantha dan minta deal tapi kemudian ngebuat Samanthanya marah, dan jadi pingin ngalahin Scottie di pengadilan, itulah kenapa Samantha bilang gini:

I let my competitive nature get the better of me.

Yang kurang lebih terjemahannya kek gini:

Gue ngebiarin sisi kompetitif gue ngalahin diri gue sendiri.

Maksudnya itu dia ngomong gitu adalah sisi kompetitif dia jadi terusik dan dia jadi pingin menang ketimbang mengalah dan deal sama Scottie. Yang tadinya dia mau mengalah tapi karena ada kata-kata Scottie yang [pushed a button] atau dalam kata lain ngebuat dia jadi marah, makanya kemudian sisi kompetitifnya dia yang kemudian ngambil alih dan mengalahkan dirinya dia yang tadinya udah niat mau ngalah. Gitu kira-kira.

Contoh yang kedua, gue dapet masih dari film yang sama, Suits, Season 8, Episode 16. Yuk kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.

Obrolan yang terjadi di cuplikan adegan di atas, sekalian aja gue taro di bawah tapi seperti biasa, ngga pake terjemahan bahasa Indonesianya.

Alex: What's the big news?

Louis: We got the suit dismissed, and Daniel Hardman is out of the picture.

Alex: Louis, that's great news.

Harvey: I just wish I could see the look on his face when he finds out we got the better of him.

Robert: I hate to break it to you, but you didn't get the better of anybody.

Louis: Robert, what are you doing here?

Harvey: More importantly, what are you talking about?

Di contoh yang ini, kata-kata yang dipakenya itu [got the better of him]. Jadi, ceritanya itu di cuplikan ini, Simon Lowe itu buat kesepakatan sama Thomas Kessler tapi kemudian Simon Lowe itu ngakalin Thomas Kessler sebenarnya, dan baru ketahuan di akhir-akhir, tapi si Harvey sebagai pengacaranya Simon Lowe tau dan kemudian ngasih tahu ke si Donna yang saat itu lagi pacaran sama Thomas Kessler dan kemudian Donna ngasih tau ke Thomas.

Dan berakhir kesepakatannya berantakan, si Simon Lowe marah sama Harvey karena Harvey ngasih tau ke orang lain masalah ini yang artinya itu melanggar peraturan bahwa pengacaranya Simon itu ngga boleh ngasih tau hal-hal rahasia ke Thomas Kessler dan itu berakibat Simon Lowe mecat Harvey dan dia cari pengacara lain yaitu Daniel Hardman yang kemudian nuntut Harvey dan kantor hukumnya karena udah melanggar peraturan kerahasiaan kliennya itu.

Dan kemudian Louis berhasil menggagalkannya terus kemudian mereka ngobrol deh bertiga dan Louis ngasih kabar itu dan kemudian Harvey ngomong gini:

I just wish I could see the look on his face when he finds out we got the better of him.

Yang kalo gue terjemahin ke bahasa Indonesia, kurang lebih terjemahannya kek gini:

Gue cuma berharap gue bisa ngeliat mukanya dia saat dia tau kalo kita berhasil ngalahin dia.

Terus kemudian si Robert Zane masuk dan ngomong gini:

I hate to break it to you, but you didn't get the better of anybody.

Yang kalo gue terjemahin ke bahasa Indonesia, kira-kira kek gini terjemahannya:

Dan maaf nih kalo gue bakal ngebuat kalian semua jadi kecewa, tapi kita itu ngga ngalahin siapa-siapa.

Gue pake kata [kita] padahal dia pake kata [you] di situ, itu karena Robert itu merupakan bagian dari kantor hukumnya mereka dan bagian dari mereka juga, yang dituntut juga sama si pengacaranya Simon Lowe, jadi berita buruk yang dibawa si Robert itu juga ngga cuma berdampak buat Alex, Harvey, dan Louis aja tapi juga ke si Robert juga makanya gue terjemahin jadi [kita] dan bukannya [loe] padahal dia pake kata [you] di situ.

Kalo ada konteks kaya gini itu kan jauh lebih gampang sih buat ngerti arti dari frasa kata atau idiom karena lebih jelas juga jadinya.

Ya udah kalo gitu, ntar kalo ada contoh yang lain, Insya Allah, ane tambahin lagi dah di mari. Sampe ketemu lagi ye.

Komentar