Artikel ini sebenarnya buat saya sendiri, untuk saya ngumpulin contoh-contoh yang saya temukan dari film di mana diucapkan titip salam dalam bahasa Inggris.
Kebetulan saya punya blog di www.PakGuruIman.com di mana di blog itu saya mengajar bahasa Indonesia untuk orang asing dan saya banyak menggunakan cuplikan adegan yang saya ambil dari film Indonesia yang kemudian perlu saya terjemahkan ke dalam bahasa Inggris.
Saya perlu melihat sendiri bagaimana mereka menggunakan kata-kata mereka sehingga nantinya terjemahan bahasa Indonesia saya ke bahasa Inggris bisa lebih akurat dan lebih seperti apa adanya ketika native English speakers ngomong, makanya saya buat artikel ini dan saya ngumpulin contoh-contoh cuplikan adegan di mana diucapkan kata-kata yang saya butuhkan ketika menerjemahkan nantinya.
Kalau misalnya kalian mendapatkan manfaat dari membaca artikel-artikel yang ada di blog saya ini, kalian bisa follow Instagram saya di @pakguruiman atau bisa juga ke YouTube saya di Terjemahan Iman.
Saya juga pernah membuat artikel di blog saya yang satunya di mana di situ saya mengajarkan bahasa Inggris, kalian bisa mampir ke sana kalau kalian ingin belajar, tapi artikel yang di sini itu untuk saya sendiri.
Baca juga: Bahasa Inggrisnya Titip Salam
Dan karena ini artikel untuk saya sendiri, jadi saya akan pake gaya bahasa saya sendiri ketika ngobrol, dan gaya bahasanya pastinya santai dan ngga formal kaya gini.
Oke dah kalo begono, gue ganti bahasanya ya mulai di mari!
Bahasa Inggrisnya Titip Salam
Ada beberapa cara sih kalo kite mo ngomong nitip salam ke orang itu pake bahasa Inggris, sama aje kaya kite pake bahasa Indonesia, pan ade juge ye. Kite bisa ngomong kek gini misalnya,
Bapak Budi mengirimkan salam untuk Anda.
Yang model begini ini biasanya pan formal banget ye? Kalo di percakapan sehari-hari pan kite jarang noh ngomong pake model kata-kata nyang beginian. Ya kaga?
Kalo di percakapan keseharian sih, mana pernah kita ngomongnya begini. Biasanya pan kite ngomongnye begini dah.
Ada salam dari Budi buat loe.
Atau bisa gini juga:
Budi nitip salam buat elo.
Nah, di bahasa Inggris juge sama. Kalo untuk nyang formal nih, kite bisa pake kata kek gini:
Send regards.
Contohnye misalnye nih:
Alex sends his regards.
Atau kalo orangnya cewe, kite bisa pake begini:
Samantha sends her regards.
Nah, yang model begini itu, biasanya dipakenya formal atau di situasi yang resmi, kek contoh di Indonesia nyang di atas tadi gue kasih [Bapak Budi mengirimkan salam untuk Anda], tapi kalo di konteks yang percakapan sehari-hari, biasanya mereka sih kaga pake kata-kata [send regards] tapi bisa pake:
Tell her I said hi.
Atau
Tell him I said hello.
Nyang sebenarnya kalo diterjemahin ke bahasa Indonesia [tell her I say hi] itu terjemahan kata per katanya itu [kasih tau ke dia gue bilang hai] atau [tell him I say hello] itu [bilangin ke dia gue ngomong hello].
Kalo diterjemahin secara kata per kata ya emang begitu, aneh ya? Makanya jangan diterjemahin kata per kata sih.
Nah sekarang, kite langsung aja ya liat contoh-contoh yang gue dapet dari adegan pelem di mana titip salam ini diucapin, tapi pake bahasa Inggris pastinya ya. Hehe, pan kite lagi ngomongin soal bahasa Inggris di mari dah.
Contoh-Contoh Bahasa Inggrisnya Titip Salam
Contoh yang pertama, gue dapet dari pelem Suits, Season 8, Episode 11. Yuk ditonton cuplikannya di mari dah.
Kata-kata yang mereka ucapin di cuplikan di atas, ane taro di mari ye, tapi kaga pake ane terjemahin, pan ini artikel buat ane sendiri, jadi ya kaga butuh diterjemahin lagi dah.
Andy Malik: You know, you think this is funny? But sob story or not, a crime was committed here, and you are using it to ruin my career. So you.. You better watch your backs!
Harvey Specter: Tomorrow's gonna be what tomorrow's gonna be, Andy. But for today, Jessica Pearson sends her regards.
Nah, di sono, ade kate-kate begini:
But for today, Jessica Pearson sends her regards.
Nyang kalo diterjemahin ke bahasa Indonesia, karena ini situasinya resmi, liat aja mereka pada pake jas begono, kira-kira terjemahannya kek gini:
Tapi untuk hari ini, Jessica Pearson mengirimkan salam untuk Anda.
Nah, kira-kira contohnya begono dan [send regards] itu ya dipake di konteks yang formal, dan agak aneh sih kalo kita pake di konteks yang percakapan sehari-hari santai.
Jadi, ya kita yang harus sesuaiin kata-kata kita, tergantung situasinya gimana, resmi atau santai nih? Tinggal diganti-ganti aja kata-katanya kalo begitu biar sesuai sama situasinya.
Contoh yang kedua, gue dapetin masih dari film yang sama, Suits, Season 9, Episode 5. Yuk mari ditonton cuplikan adegannya di bawah ini.
Untuk caption lengkapnya dari apa yang mereka omongin di cuplikan adegan ini, kalian bisa baca artikel saya yang berikut ini:
Baca juga: Contoh How Have You Been
Di cuplikan adegan ini, Mike Ross yang udah pindah tempat kerja, mampir ke tempat kerja lamanya dan dia mampir ke kantornya si Katrina Bennet buat nyapa aja karena dia datang ke kantor lamanya lagi buat ketemu Harvey, sekalian nyapain orang-orang yang ada di kantor lamanya.
Katrina Bennet itu juga kenal sama istrinya si Mike Ross, yaitu Rachel dan dia nanya apa kabarnya si Rachel terus Mike Ross jawab kabar istrinya itu baik dan kemudian si Katrina Bennet titip salam buat Rachel dengan bilang kek gini:
Please, tell her I said hello?
Yang kalo diterjemahin ke bahasa Indonesia kata per kata, terjemahannya adalah:
Tolong beri tahu dia saya bilang halo.
Ngga enak ya terjemahan kata per katanya? Tapi yang emang itu asli terjemahan kata per katanya dan memang gaya ngomong orang bule dengan bahasa Inggrisnya dan kita dengan bahasa Indonesia juga penggunaan kata-katanya berbeda, jadi ya kita yang harus ngebiasain dan tau, kalau mereka itu biasanya ngomong kaya gini, dan bukannya kata-kata dari bahasa Indonesia terus kita terjemahin ke bahasa Inggris karena walaupun grammarnya benar tetap rasanya aneh didengarnya buat mereka karena mereka ngga terbiasa menggunakan kata-kata itu.
Jadi, [please tell her I said hello] itu kalo orang Indonesia kan biasanya kan ngomongnya gini:
Salam ya buat si Rachel.
Atau,
Oh iya, titip salam buat Rachel ya.
Kek gitu kan? Yang kalo kita terjemahin ke bahasa Inggris kata per kata itu, misalnya kata ini [tolong sampaikan salamku untuk Rachel ya] kalo kata-kata ini kita terjemahkan ke bahasa Inggris kata per kata maka terjemahannya adalah [please deliver my greetings to Rachel], dan ini secara grammar benar tapi orang bule bakalan kek, Ha? Loe ngomong apaan sih? Karena kata-kata itu terasa aneh buat mereka karena mereka ngga biasanya ngomong kek gitu. Jadi, ya kita aja yang ngikutin cara dan pengunaan kata-katanya mereka aja, karena ini kan bahasanya mereka. Ya ngga?
Ya udah, gitu aja dulu, kalo nanti ade contoh yang lain lagi, Insya Allah, gue apdet lagi dah ini artikel. Sampe ketemu lagi ye.
Komentar
Posting Komentar