Bahasa Inggrisnya Digantungin

Artikel ini buat saya sendiri, karena biasanya saya belajar bahasa Inggris itu lewat nonton film dan kemudian lihat adegannya terus kemudian saya amati situasinya, terus saya berpikir begini, "Oh, gini ya kalo ngomong bahasa Indonesia bla bla bla di bahasa Inggris itu di konteks dan situasi seperti ini." 

Jadi, ya saya mengamati cara mereka ngomong dan ya sudah kemudian saya pakai aja sama persis dengan apa yang mereka pakai dan kali ini saya menemukan adegan dimana mereka mengucapkan kata-kata yang kalau di bahasa Indonesia itu kita ngomongnya, kalau kita sedang digantungin.

Bahasa Inggrisnya Digantungin

Saya membuat artikel ini sebenarnya untuk saya belajar menggunakan gaya bahasa Inggris sehari-hari karena sekarang saya punya blog di mana saya mengajar bahasa Indonesia untuk orang asing dan di blog saya itu saya banyak mengambil cuplikan adegan dari film Indonesia yang mana harus saya terjemahkan ke dalam bahasa Inggris dan banyak dari cuplikan adegan dari film tersebut menggunakan bahasa Indonesia yang bukan bahasa Indonesia baku, melainkan bahasa Indonesia sehari-hari.

Itulah mengapa saya berusaha juga untuk menerjemahkannya ke dalam bahasa Inggris juga di dalam gaya bahasa Inggris yang casual dan bukan gaya bahasa Inggris formal seperti yang kita pelajari dari buku-buku pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan di sekolah.

Dan kalau kalian merasakan artikel yang kalian baca di blog saya ini membawa manfaat buat kalian, kalian bisa follow akun Instagram saya di @pakguruiman atau bisa juga ke YouTube saya di Terjemahan Iman.

Selanjutnya, saya akan menggunakan gaya bahasa saya sendiri ya, saya akan pake gue loe gue loean karena seperti itu biasanya gaya bahasa yang saya gunakan karena saya lama tinggal di Jakarta, jadi selanjutnya gaya bahasa tulisan ini akan berubah.

Kalo begitu, nyok mari deh kita mulai!


Bahasa Inggrisnya Digantungin

Gue nemu cuplikan adegan ini dari film Suits, Season 5, Episode 3, dan biar gue juga inget kenapa diucapin ini, konteksnya itu gini, karena emang untuk tau terjemahan sesuatu kita kan kudu tahu dulu ya konteksnya itu apa, situasinya itu gimana dan kenapa terucap kata-kata itu.

Jadi, ini tuh ada kasus, di mana si Mike Ross itu dikasih kasus sama temannya si Jimmy Kirkwood dan sebenarnya kasus itu lebih ke kasus untuk ngebantuin orang kecil, yang kasusnya ngga ada duitnya, dan si Mike itu berusaha ngasih tahu Jessica tapi Jessica sebagai atasannya, bodo amat dan ngga mau Mike ngambil karena ngga ada uangnya itu kasus.

Tapi kasus ini mengenai orang banyak, dan ada 200 orang yang meninggal di kasus ini, dan karena menyangkut orang banyak, makanya si Mike tetap berusaha, dan sebelumnya dia sempat menyerah juga karena ngga ada yang mau juga, sementara si Jessica Pearson, atasannya si Mike, juga melarang dia untuk ngambil kasus tersebut, karena kasus tersebut ngga ada duitnya.

Terus si Mike datang ke Robert Zane yang adalah bapaknya pacarnya yaitu Rachel Zane. Jadi, si Robert Zane itu adalah calon mertuanya si Mike Ross yang memang kebetulan juga adalah seorang pengacara handal dan punya law firm sendiri dan merupakan saingan dari Jessica Pearson, atasannya si Mike.

Dan si Robert Zane itu setuju untuk bekerja berdua si Mike untuk nyelesaiin kasus itu dengan maksud untuk membantu orang banyak walau emang kasus itu ngga ada uangnya.

Lalu si Mike datang kembali ke Emma, yang pernah ngurusin masalah kasus tersebut, dan selanjutnya mari kita tonton cuplikan adegan dari film Suits, Season 5, Episode 3 ini.

Obrolan yang terjadi di cuplikan adegan di atas, gue tulisin juga di bawah ini tapi ngga pake terjemahan bahasa Indonesianya ya karena ini kan artikel yang buat gue sendiri, dan berhubung gue juga udah ngerti artinya, jadi ya ngga usah juga gue kasih terjemahan bahasa Indonesianya lagi juga.

Emma: I appreciate you coming all the way down here, but the last time you came to me, you told me to sit tight, and that was a week ago. 

Mike: Emma, I don't understand. What did you expect? 

Emma: I expected you to understand what it feels like to be left hanging

Jadi, si Mike Ross kan bilang ke si Emma untuk udah tunggu aja untuk masalah kasus ini dan nanti dia bakalan datang lagi, tapi ya seminggu disuruh nunggu kan orang jamuran juga ngga sih? Orang jadi lumutan aja nunggu selama seminggu dan juga jadi mikir yang ngga-ngga juga.

Ya, istilah orang Indonesianya ya kaya digantungin gitu, ngga ada kejelasan bakalan lanjut atau ngga itu kasusnya, tanpa juga dihubungin atau diberi kabar mengenai kelanjutan kasusnya itu gimana. Udah diem dan nunggu aja.

Makanya kemudian si Emma ngomong gitu:

I expected you to understand what it feels like to be left hanging.

Dengan ngomong gini itu dia pingin ngasih tahu, gue pingin loe juga tahu, gimana rasanya digantungin kaya gini, emang enak? Ngga ada kabar atau gimana? Terus gue disuruh nunggu aja, terus ntar kelanjutannya gimana, sama sekali ngga ada kabar dan berita.

Ya kaya gitu kan yang namanya digantungin itu? Makanya di sini gue terjemahin [to be left hanging] ke dalam bahasa Indonesia sebagai [digantungin].

Ya gitulah pokoknya, yang jelas artikel ini sebenarnya buat gue aja, tapi buat kalian yang kebetulan juga ngga sengaja baca artikel ini dan mendapat manfaat dari ngebaca artikel ini, ya alhamdulillah. 

Komentar