Artikel ini sebenarnya ada hubungannya dengan artikel yang pernah saya tulis sebelumnya di blog ini yaitu yang membahas mengenai arti there's a catch.
Baca juga: Arti There's a Catch
Artikel ini sebenarnya saya tulis untuk saya sendiri untuk saya belajar bahasa Inggris karena sekarang ini saya punya blog di www.PakGuruIman.com di mana di blog itu saya mengajar bahasa Indonesia untuk orang asing dan saya banyak mengambil cuplikan adegan dari film Indonesia yang kemudian harus saya terjemahkan ke dalam bahasa Inggris.
Dan banyak dari adegan tersebut yang menggunakan kata-kata informal atau kalau di bahasa kita itu sering disebut dengan istilah bahasa gaul, makanya saya berusaha untuk juga belajar bahasa Inggris casual aja, yaitu bahasa Inggris yang digunakan di kesehariannya para native English speakers yang tentunya sangat berbeda dengan bahasa Inggris yang biasanya kita pelajari di buku-buku pelajaran bahasa Inggris di sekolahan.
Kalo kalian mendapatkan manfaat dari membaca artikel-artikel yang ada di blog saya ini, kalian bisa follow Instagram saya di @pakguruiman atau bisa juga ke YouTube saya di Terjemahan Iman.
Dan arti dari [what's the catch] itu beda banget dengan arti dari [he's a catch] yang dulu juga pernah saya tulis artikelnya.
Baca juga: Arti He's a Catch
Kalau gitu kita langsung aja yuk masuk ke pembahasan ini dan di pembahasan ini, saya akan ganti gaya bahasa saya, karena saya biasanya pake gue loe gue loean kalo ngomong karena saya lama tinggal di Jakarta, jadi emang lebih nyaman pake gaya seperti itu kalau saya lagi ngomong.
Oke, saya ganti gaya bahasa saya ya di bawah ini.
Pengertian What's the Catch
Gue coba untuk googling arti dari [what's the catch] ini dan sebenarnya berhubungan erat artinya dengan [there's a catch] yang sebenarnya bisa dibilang kaya kalo di Indonesia itu kita ngomongnya itu kaya:
Ada udang di balik batu.
Jadi, di dalam satu hal atau sebuah penawaran yang terlihat begitu bagus, pasti ada udang di balik rempeyeknya.
Nanti kita akan lihat langsung dari contoh-contoh cuplikan adegan yang kebetulan gue temuin dari film dan dari sini akan lebih mudah dan jadi lebih jelas lagi karena ada konteksnya, jadi kita bisa lebih mudah juga untuk ngerti arti dari [what's the catch] ini.
Contoh yang pertama di mana diucapkan [what's the catch] ini gue ambil dari film Suits, Season 6, Episode 3. Yuk, kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.
Karena ini artikel buat gue sendiri, jadinya ya gue ngga perlu juga nyalain subtitle bahasa Inggrisnya, gue hanya nandain aja di bagian mana diucapkan [what's the catch] itu dan obrolan yang terjadi di cuplikan adegan di atas, gue tulisin lagi di bawah ini, tapi tanpa terjemahan bahasa Indonesianya karena gue juga udah ngerti maksudnya apa.
Sean Cahill: Wow! You guys are drinking? You haven't even heard my news yet.
Harvey: You figured out a way to get Gallo transferred?
Sean Cahill: Even better. I figured out a way to get Mike out early.
Harvey: You kidding me?
Sean Cahill: You think I came all the way down here to bullshit you?
Jessica: We all know there's no such thing as a free lunch, Sean. So, what's the catch?
Sean Cahill: He has to inform on one of his fellow inmates.
Harvey: What makes you think he can even get close to this guy?
Sean Cahill: No, I don't think it's gonna be a problem. It's his roommate.
Jadi, ceritanya itu si Sean Cahill datang saat Harvey dan Jessica lagi pada mau minum dan dia ngasih tahu kabar baik buat mereka karena sebelumnya si Harvey emang minta tolong sama Sean Cahill untuk mindahin Frank Gallo dari penjaranya si Mike.
Jadi, ceritanya itu si Mike Ross masuk penjara dan dia satu penjara sama Frank Gallo di situ, dan Frank Gallo di penjara itu mukulin si Mike dan si Mike itu kaya mau dibunuhlah di penjara itu, makanya si Harvey minta bantuan Sean Cahill untuk mindahin Frank Gallo dari penjara itu, biar Mike Ross ngga diapa-apain lagi sama si Frank Gallo ini.
Tapi ternyata si Sean Cahill malah bilang bahwa dia bukan hanya akan mindahin si Frank Gallo tapi dia malah punya kabar yang lebih bagus lagi yaitu dia bisa ngeluarin Mike Ross dari penjara sebelum waktunya. Si Mike Ross itu kena hukuman penjara selama 2 tahun dan Sean Cahill ngebawa berita bahwa dia bisa ngeluarin Mike dari penjara sebelum dua tahun.
Nah, si Jessica langsung sadar, bahwa ngga mungkin hal itu bisa didapatkan dengan gratisan, makanya si Jessica ngomong gini:
We all know there's no such thing as a free lunch. So, what's the catch?
Jadi, kalo gue terjemahin di bagian ini tuh kaya gini kurang lebih.
Kita tahu ngga ada makan siang gratis. Jadi, pasti ada udang di balik batunya nih. Apaan?
Dia nanya, apa yang si Sean Cahill minta biar si Mike bisa keluar dari penjara sebelum dua tahun masa tahanannya. Gitu lah kurang lebih maksud dari [what's the catch] di cuplikan adegan ini.
Contoh yang kedua, gue temuin masih dari film yang sama yaitu Suits, Season 6, Episode 4. Yuk, kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.
Karena ini masih berlanjut dari adegan yang sebelumnya, dan ini lanjutannya lah gitu ceritanya, maka masih bersambung juga jadinya.
Jadi, setelah si Sean Cahill ngasih kabar seperti itu, si Harvey langsung datang ke penjaranya si Mike Ross keesokan harinya, terus dia nyampein kabar ini ke si Mike Ross dan berikut adalah percakapan yang terjadi di cuplikan adegan di atas. Sekali lagi, karena ini artikel buat gue, jadi gue ngga perlu juga ngasih terjemahan bahasa Indonesianya.
Harvey: Sit down.
Mike: What is it?
Harvey: I just got a visit from Sean Cahill.
Mike: About Gallo? I thought you said he can't get him transferred.
Harvey: He can't. But it turns out there's a way he can get you out.
Mike: What do you mean "out"?
Harvey: I mean out, as in you walk out that front door and you never look back.
Mike: What's the catch?
Harvey: Mike.
Mike: Harvey, you're not here telling me that I can get out with that look on your face if there isn't something else.
Harvey: He needs you to inform on your cellmate.
Nah, si Mike Ross ini juga ngucapin kata-kata [what's the catch] karena Harvey ngasih kabar kalo ternyata Sean Cahill bisa ngeluarin si Mike Ross sebelum masa tahanannya berakhir. Kan ini kabar yang bagus ya? Tapi pastinya kan ada syaratnya kan biar itu bisa terjadi? Kalo orang Indonesia mah bilangnya ada udang di balik batunya lah.
Jadi, makanya si Mike itu ngomong kata-kata [what's the catch] ini yang di konteks ini kalo gue terjemahin ke dalam bahasa Indonesia mungkin terjemahan dari [what's the catch] di cuplikan adegan ini menjadi:
Apa syaratnya?
Karena si Mike Ross tahu, dia bisa keluar dari penjara itu dengan bantuan Sean Cahill, udah pasti ada hal yang harus dilakuin si Mike Ross agar dia bisa keluar, karena ngga mungkin si Sean Cahill akan ngebantu ngeluarin Mike Ross dari penjara secara gratisan gitu aja.
Nah, jadi kurang lebih seperti itu arti dari [what's the catch] ini yang dekat dengan arti dari [there's a catch] yang udah gue bahas di salah satu artikel yang gue tulis sebelum artikel yang ini. Sampe ketemu lagi.
Komentar
Posting Komentar