Arti There's a Catch

Kalau kalian kebetulan baca artikel ini, artikel ini sebenarnya saya tulis untuk saya belajar sendiri sih. Karena saya punya blog di www.PakGuruIman.com di mana saya mengajar bahasa Indonesia untuk orang asing dan di sana saya menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa pengantarnya.

Masalahnya adalah saya banyak mengambil cuplikan adegan dari film Indonesia yang kemudian harus saya terjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Dan saya ingin bisa menerjemahkan dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris pake gaya bahasa Inggris yang santai, karena banyak situasi dari adegan di film tersebut situasinya santai banget, situasi antara teman gitu yang pake bahasa-bahasa gaul gitu, jadinya kalau diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris pake bahasa Inggris yang formal seperti bahasa Inggris yang ada di buku-buku pelajaran kok rasanya gimana gitu.

Arti There's a Catch

Oh iya, kalau ternyata tulisan saya ini membawa manfaat juga buat kalian, kalian bisa follow Instagram saya di @pakguruiman atau bisa juga ke YouTube saya di Terjemahan Iman.

Nah ini merupakan catatan saya sendiri, jadi nanti kalau saya ketemu lagi dengan cuplikan adegan di film Indonesia, saya akan jauh lebih gampang menerjemahkannya ke dalam bahasa Inggris yang casual.

Kalau begitu, saya akan ganti gaya bahasa ya, karena biasanya sih kalau saya ngomong ke diri saya sendiri atau ngomong ke teman saya, saya biasanya pake gue loe gue loean, dan ngga pake saya Anda juga sih.

Oke, kalo gitu saya akan ganti gaya bahasa saya ya.


Arti There's a Catch

[There's a catch] itu beda artinya sama [he's a catch] yang mana pernah gue buat artikelnya. Loe bisa baca artikel mengenai arti he's a catch di bawah ini.

     Baca juga: Arti He's a Catch

Nah, kalo [there's a catch] itu kalo gue liat dari kamus online gitu, gue dapetin artinya itu adalah ini:

If someone's tells you there's a catch, it means there is a complication.

Yang kalo gue artiin itu maksudnya adalah:

Kalo seseorang bilang [there's a catch] itu artinya ada suatu masalah.

Jadi, di sini ada masalah yang ada di situ, yang harus diselesaikan tentunya. Terus gue nemu lagi nih di salah satu online, dia nulis gini:

A catch is a drawback or difficulty that is not readily evident.

Yang kalo gue terjemahin ke bahasa Indonesia artinya kurang lebih kek gini:

A catch di sini itu maksudnya adalah suatu kendala yang belum terlihat jelas.

Intinya sih masih ada masalah di situ, yang bisa jadi belum ketahuan jelas masalahnya apa, tapi kita udah tahu bahwa di situ masih ada masalahnya dan perlu kita selesaikan. Kurang lebih begono lah kalo pake bahasa gue sih.

Yang mana dia kasih contoh kalimatnya seperti berikut ini:

It sounds like a good plan, but what's the catch?

Yang kalo gue terjemahin ke bahasa Indonesia, kurang lebih terjemahannya begini:

Sepertinya itu rencana yang bagus, tapi ada masalah apa di balik itu?

Jadi sebenarnya rencananya itu udah terdengar bagus, tapi sebenarnya masih ada masalah, dan dia nanya ada masalah apa di situ karena keliatannya rencananya itu udah bagus.

Terus satu lagi contoh kalimatnya yaitu:

I will write more examples; the catch is that you need to pay me with cash before you can read them.

Yang kalo gue terjemahin ke dalam bahasa Indonesia, kurang lebih begini terjemahannya:

Saya akan tulis beberapa contoh lagi, tapi masalahnya adalah Anda perlu membayar saya dengan uang tunai sebelum Anda bisa membacanya.

Nah, sekarang yuk kita tonton cuplikan adegan yang gue temuin di film Suits, Season 5, Episode 6

Di bawah ini adalah obrolan yang terjadi di cuplikan adegan di atas, tapi ngga gue terjemahin ke dalam bahasa Indonesia ya karena emang ini kan buat gue sendiri, dan gue juga udah ngerti juga artinya.

Mike: What's that? 

Dominic: The future of battery-powered engines. We need it, or we don't survive. 

Mike: I'm guessing there's a catch

Dominic: The catch is it costs a fortune. But I have a handshake deal with the CEO of Range Tech. We started as mechanics together, and if I can close in two weeks, he'll sell me the whole company at a price I can afford. If I can't, he puts it on the market. We'll be out of business in ten years. 

Jadi, ceritanya itu si Mike Ross itu kan adalah seorang pengacara dan Dominic datang ke kantornya si Mike tentunya karena dia butuh pengacara. Terus makanya pas si Mike nanya itu apaan, lalu Dominic ngejelasin, si Mike langsung nebak kalo itu ada masalah di situ.

Kalo ngga ada masalah ya ngapain juga si Dominic harus datang ke kantornya Mike, ya ngga? Nah, ini kudu dibaca lagi dan lagi sih biar gue ngerti penggunaannya, karena buat gue yang jauh lebih susah adalah ketika kita mau nyoba pake frasa kata ini pas kita pake bahasa Inggris, biar bisa sesuai dan tepat gimananya, itu yang jauh lebih susah ketimbang cuma ngerti doang, oh itu tuh artinya gitu toh.

Butuh beberapa waktu untuk gue ngerti maksudnya di cuplikan adegan ini dan sekarang gue ngerti. Jadi si Dominic itu udah ada kesepakatan tidak tertulis [handshake deal] sama CEO dari Range Tech untuk beli rancangan dari mesin yang pake batere itu dalam waktu dua minggu, dan kalo ternyata dalam waktu dua minggu si Dominic ngga beli itu, maka si CEO Range Tech itu bakalan ngejual rancangan battery-powered engines itu ke orang lain.

Makanya si Dominic butuh bantuan si Mike untuk bisa nge-close handshake deal itu dalam dua minggu biar dia bisa dapat harga yang masih sanggup dia bayar yang udah dia sepakatin sama CEO Range Tech itu.


Kosakata Yang Perlu Diperhatikan

Ada kata-kata yang perlu gue perhatiin juga di sini:

1. It costs a fortune itu maksudnya biayanya mahal atau butuh uang gede untuk itu.

2. A handshake deal. Di sini lucunya sih [handshake] itu kan artinya adalah jabat tangan sementara [deal] itu adalah kesepakatan. Jadi [a handshake deal] itu kalo diterjemahin secara kata per kata itu artinya adalah sebuah kesepakatan jabat tangan tapi maksudnya sebenarnya adalah sebuah kesepakatan yang tidak tertulis, karena di sini ditandai dengan kata [handshake] atau jabat tangan, jadi kesepakatannya itu hanya berupa omongan aja masih dan belum tertulis hitam di atas putih. Kurang lebih seperti itu artinya.

3. Out of business kalo diartiin secara kata per kata itu artinya adalah keluar dari bisnis, tapi maksudnya di sini dengan [keluar dari bisnis] adalah ya bangkrut karena sudah tidak bisa menjalankan bisnisnya lagi.

4. He puts it on the market yang kalo diterjemahin secara kata per kata itu artinya adalah dia meletakkannya di pasar. Maksudnya di sini dengan dia ngomong gitu adalah orang itu akan menawarkan ke yang lain, siapa aja yang sanggup untuk ngebayarnya dengan harga yang orang itu mau dan ngga lagi ngejual dengan harga yang murah atau harga yang Dominic sanggup bayar.

Ya udah begono aja dulu. Jadi, ternyata memang beda arti antara [there's a catch] dengan [he's a catch]. Kalo begitu sampe ketemu lagi ye. Dah. 

Komentar