Arti Hold Up End of the Bargain

Artikel ini saya buat untuk saya baca sendiri dan untuk pembelajaran saya sendiri karena sekarang itu saya membuat blog di www.PakGuruIman.com di mana di blog itu saya mengajar bahasa Indonesia untuk orang asing dan di blog itu, saya banyak memberikan cuplikan adegan dari film Indonesia yang kemudian saya terjemahkan ke dalam bahasa Inggris.

Nah, saya membuat artikel yang ini untuk saya belajar karena menerjemahkan dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris itu ngga gampang, apalagi menerjemahkannya ke dalam gaya bahasa Inggris sehari-hari yang memang digunakan oleh para native English speakers.

Makanya saya banyak nonton film untuk ngelihat sendiri, mereka, para native English speakers itu ngomongnya gimana sih untuk keadaan yang kaya gini atau keadaan yang kaya gitu, sehingga nantinya terjemahan saya bisa lebih enak juga dibaca oleh mereka, para native English speakers.

Arti Hold Up End of the Bargain

Kalo kalian mendapatkan manfaat dari membaca artikel yang ada di blog saya ini, kalian bisa follow Instagram saya di @pakguruiman atau bisa juga ke YouTube saya di Terjemahan Iman.

Berikutnya, karena artikel ini untuk saya baca sendiri, saya akan ganti gaya ngomongnya pake gaya bahasa saya sendiri ya. Biasanya saya pake kata-kata gue loe ketika ngobrol karena saya lama tinggal di Jakarta. Oke, saya akan ganti gaya ngomong saya di tulisan selanjutnya di bawah ini.


Pengertian Hold Up End of the Bargain

Barusan gue cari tahu apa sih arti dari [hold up end of the bargain] ini dan ternyata ini adalah sebuah idiom yang mana arti dari idiom ini adalah:

To fulfill one's promise or obligation. 

Yang kalo diterjemahin ke bahasa Indonesia kurang lebih artinya:

Memenuhi janji atau kewajiban seseorang.

Nanti kita akan lihat cuplikannya dari film yang di mana diucapin idiom ini.


Contoh Penggunaan Hold Up End of the Bargain

Contoh ini gue ambil dari film Suits, Season 6, Episode 8. Mari kita tonton cuplikan adegannya di bawah ini.

Terus percakapan antara Donna dan Mike di atas, gue tulisin juga di bawah ini.

Donna: Mike, Harvey didn't want you to know this yet, but there is no you and Cahill.

Mike: What?

Donna: Cahill pulled your deal.

Mike: What the hell are you talking about?

Donna: His superior said that you didn't hold up your end of the bargain.

Mike: That is bullshit! I've been busting my ass to hold up my end of the bargain.

Donna: I know that, and Harvey knows that, and he's trying to get your deal back.

Mike: Well, you tell him that while he's getting around to making Cahill honor his goddamn word, maybe he could take just a minute to honor his word and get Gallo his goddamn parole hearing.

Ngga ada terjemahan bahasa Indonesianya karena emang artikel ini buat gue sendiri, jadi ya ngga perlu diterjemahin juga ke bahasa Indonesia karena udah ngerti juga artinya.

Ceritanya itu si Mike Ross masuk penjara dan dia dapat hukuman 2 tahun, tapi kemudian Harvey yang merupakan atasannya Mike Ross dan di sini mewakili Mike Ross, sebagai pengacaranya kalo di sini setelah Mike Ross jadi terdakwa dan masuk penjara.

Harvey mendapatkan peluang untuk dia bisa ngeluarin Mike Ross dari penjara sebelum 2 tahun masa hukumannya berakhir, tapi ada yang harus Mike Ross lakukan yaitu berusaha untuk ngebuat si Kevin Miller, teman satu kamar di penjara untuk ngomong dan mengakui mengenai sesuatu.

Kalo itu berhasil Mike Ross lakuin, maka nanti Sean Cahill di mana Harvey punya kesepakatan, akan bisa ngebantu untuk ngeluarin Mike dari penjara sebelum 2 tahun.

Tapi kemudian Sean Cahill mencabut kesepakatan tersebut secara sepihak karena atasannya Sean Cahill menganggap kalo si Mike Ross ini tidak memenuhi janjinya untuk membuat teman satu selnya itu ngomong.

Nah, jadi di sini arti dari yang diomongin sama Donna yaitu:

His superior said that you didn't hold up your end of the bargain.

Artinya kurang lebih adalah:

Atasannya bilang kalo loe itu ngga menuhin janji loe.

Terus si Mike membela diri dengan bilang:

That is bullshit! I've been busting my ass to hold up my end of the bargain.

Yang kalo diterjemahin ke dalam bahasa Indonesia, kira-kira terjemahannya seperti ini:

Bohong tu! Gue di sini jungkir balik berusaha untuk menuhin janji gue.

Jadi, kira-kira seperti itu dan sekarang gue udah ngerti maksud dan arti dari idiom [hold up end of the bargain] ini. Nanti kalo gue nemuin contoh yang lain lagi, Insya Allah, artikel ini bakalan gue update lagi. Sampe ketemu lagi. 

Komentar